آیرونی نمایشی یکی از دلایل جذابیت آثار دراماتیک است

به گزارش مجله بای بلاگ، به گزارش خبرنگاران نمایشنامه مرگ من با حضور زوجی در دنیای پس از مرگ شروع می شود که هر دو به هم رسیده و در پی علت مرگ خود هستند؛ از این رو کوشش می نمایند ساعت های پایانی عمر خود را دوباره از نو زندگی نمایند تا از نزدیک دریابند چه کسی آن ها را کشته یا دلیل مرگ شان چه بوده است. در ادامه نویسنده داستان زندگی آن ها را از نو بازگو می نماید و اتفاقات لحظات پایانی این زوج که یکی نویسنده است و دیگری وکیل، دوباره به نمایش در می آید؛ این زوج جوان به دنبال قاتلان یا دلیل مرگ خود می گردند و این بار به همه نکات توجه نموده و نسبت به هر دیالوگ یا رفتار دیگر افراد واکنش نشان می دهند؛ تا زمانی که لحظه مرگ یکی شان فرا می رسد و نقطه عطفی در داستان ایجاد می شود که فضای آن را متفاوت می نماید و نمایش به اوج خود می رسد. به واقع ابتدا چنین می نمود که قتلی در کار نبوده و تنها شخصیت اصلی نمایشنامه شلی که در پی انتشار رمان ش بود و به نتیجه نرسید، دست به خودکشی زده است؛ اما در میانه نمایشنامه ورق برمی شود و همه چیز دگرگون می شود.

آیرونی نمایشی یکی از دلایل جذابیت آثار دراماتیک است

پوپک رحیمی مترجم نمایشنامه مرگ من در گفت وگو با ایبنا درباره این اثر اظهار کرد: مرگ من، کمدی سیاه بی نهایت جذابی است که در دو پرده و هفده صحنه، توسط کریستین فاستر، نمایشنامه نویس و مدرس تئاتر کانادایی تبار معاصر، نوشته شده است. بیشتر آثار خانم فاستر، در ژانر فانتزی و کمدی نگاشته شده اند و در سال های اخیر، اجراهای بی شماری در سراسر دنیا داشته اند.

وی اضافه نمود: ساختار دراماتیک این نمایشنامه، نزدیک به ساختار کلاسیک است که از تکنیک حرکت در زمان برای پیشبرد درام استفاده می نماید و شاید بتوان گفت، درخشان ترین اثر خانم فاستر است. زن و شوهر جوانی که به ناگاه متوجه می شوند مرده اند و به دنبال کشف دلیل مرگ خود، به دنیا زنده ها و زمان قبل از مرگ خود برمی گردند؛ اما قدرت تغییردادن اتفاقات را ندارند.

این مترجم درباره دلیل ترجمه نمایشنامه مرگ من بیان کرد: همواره به دنبال ترجمه آثار نویسندگان ناشناخته در ایران بودم تا بتوانم مجموعه آثار آنها را به فارسی برگردانم، اما توفیق کمی در این زمینه داشتم تا اینکه دختر عموی عزیزم که ساکن استرالیاست، این نمایشنامه را به همراه چند اثر دیگر از کریستین فاستر به من هدیه کرد. به محض خواندن این نمایشنامه، متوجه شدم فاستر یکی از نویسنده هایی است که جای آثارش در میان آثار نمایشی ترجمه شده به فارسی بسیار خالی است؛ به همین دلیل تصمیم به ترجمه این نمایشنامه به همراه سایر آثار فاستر گرفتم.

او همچنین اظهار کرد: ترجمه نمایشنامه، به دلیل تفاوت های فرهنگی میان کشورها همواره دست مترجمان را در تعهد صددرصد به متن می بندد. مرگ من هم از این قاعده مستثنی نبود و من از تخصص اصلی ام -که ادبیات نمایشی است- برای ترجمه این اثر استفاده فراوانی کردم.

وی در پاسخ به این سؤال که نویسنده همان ابتدا موضوع اصلی را مطرح می نماید و این امر مخاطب را برای دیدن ادامه کار سرد نمی نماید، توضیح داد: خیر؛ دو نکته در اینجا مطرح است. اول اینکه اگر ژانر نمایشنامه را در نظر بگیرید، متوجه می شوید که این نمایشنامه، از جنس نمایشنامه های ژانر کارآگاهی یا به قول بلیک اشنایدر، ژانر انگیزه است. در این ژانر، پرسشی مطرح می گردد و کاراکترها به همراه تماشاگران به دنبال پاسخ آن پرسش می فرایند که به دلیل تعلیق زیاد، جذابیت بالایی دارد.

پوپک رحیمی در خاتمه گفت: نکته دوم، قراردادن تماشاگر در صندلی بالاتر اطلاعاتی است که نوعی از آیرونی نمایشی است. آیرونی نمایشی یکی از دلایل جذابیت آثار دراماتیک است؛ چرا که تمام تماشاگران از قرار دریافت در صندلی بالای اطلاعاتی و آگاهی از چیزی که کاراکترها از آن بی خبرند، لذت فراوانی می برند؛ چیزی که در نمایشنامه مرگ من رخ می دهد.

انتشارات سبزان نمایشنامه مرگ من اثر کریستین فاستر با ترجمه پوپک رحیمی را در 152 صفحه، با شمارگان 200 نسخه و 28000 تومان منتشر نموده است.

تور فرانسه: تور فرانسه ارزان | تور فرانسه قیمت، تور پاریس، تور پاییز را همراه ما تجربه کنید.

گروه ساختمانی آبان: بازسازی ساختمان و تعمیرات جزئی و کلی و طراحی ویلا و فضای سبز و روف گاردن، طراحی الاچیق، فروش درب های ضد سرقت را زا ما بخواهید.

منبع: ایبنا - خبرگزاری کتاب ایران
انتشار: 9 شهریور 1400 بروزرسانی: 9 شهریور 1400 گردآورنده: buy-blog.ir شناسه مطلب: 6718

به "آیرونی نمایشی یکی از دلایل جذابیت آثار دراماتیک است" امتیاز دهید

امتیاز دهید:

دیدگاه های مرتبط با "آیرونی نمایشی یکی از دلایل جذابیت آثار دراماتیک است"

* نظرتان را در مورد این مقاله با ما درمیان بگذارید